Нотариальный перевод

Нотариальный перевод — это услуга перевода документа с последующей нотариальной заверкой подписи переводчика, который его выполнил.

Нотариальная заверка перевода документа на украинский язык требуется, как правило, для его предоставления в официальные органы Украины, поскольку государственным языком нашей страны является украинский язык.
Нотариальная заверка перевода документа на иностранный язык требуется, как правило, для его последующей легализации (апостиля) и отправки в страну назначения.
При необходимости заверки документов, переведённых не в нашем бюро переводов, редактура нашим переводчиком является обязательной. В таком случае, стоимость редактуры добавляется к стоимости заверки подписи переводчика нотариусом. Не спешите переводить документы самостоятельно! Знания иностранного языка далеко не всегда дают возможность учесть все особенности оформления документации.

Нотариальная заверка перевода
— Нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика, сделавшего перевод.
— Под переводом документа (текста) помещается подпись переводчика.
— Перевод, помещенный на отдельном листе, прикрепляется к оригиналу или копии документа, прошнуровывается и скрепляется подписью и печатью нотариуса.

Требования к документам под нотариальную заверку:

1. Для перевода под нотариальную заверку предоставляются только подлинные документы или их нотариально удостоверенные копии.
2. Все документы должны быть должным образом оформлены (обязательно наличие следующих реквизитов:
— исходящий номер, дата составления документа;
— полное название (без сокращений) предприятия, организации, учреждения, которые выдали документ, с указанием их адреса;
— подпись (или подписи) уполномоченного лица;
— отпечаток круглой печати предприятия (организации, учреждения).

3. Необходимо предоставить имя и фамилию, которые указываются в документе, на языке перевода (при наличии каких-либо документов на этом языке, например, загранпаспорта).

4. Документы иностранного происхождения, имеющие корпоративный характер (уставы, учредительные договоры, доверенности, контракты и т. п.) удостоверяются при условии наличия апостиля (для документов, выпущенных в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года) либо легализующей надписи, проставленной консульским отделом посольства соответствующей страны в Украины (для документов, выпущенных в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года).

5. Согласно ст. 16 «Інструкції про вчинення нотаріальних дій нотаріусами України» (является составной частью Законодательства Украины о нотариате), нотариусы не принимают для проведения нотариальных действий документы, которые имеют исправления или дописки, исправления и зачеркнутые слова, документы, текст которых невозможно прочитать в результате повреждений, или написанные карандашом. Дописки, зачеркнутые слова или другие исправления, которые есть в документах, должны быть подтверждены подписью уполномоченного лица и печатью структуры, которая выдала документ. Не принимаются порванные документы, или документы, выполненные на двух и больше листах, если листы не прошнурованы, не пронумерованы и количество прошнурованных листов не заверено подписью уполномоченного лица и печатью организации, предприятия, которые выдавали документы.

Заказывайте нотариальный перевод прямо сейчас в режиме онлайн либо по телефону (044) 235 66 53