Условия рынка трудоустройства и оплаты труда на данный момент таковы, что переводчик редко может найти работу по специальности с официальным трудоустройством. Потому, многие наши коллеги, занимаются переводами внештатно и в народе их называют переводчиками-фрилансерами. Так как наше бюро переводов тоже сотрудничает с внештатными переводчиками, мы видим, как сложно им иногда приходится. Ведь фрилансерам направляют срочные и объемные заказы, которые не успевают выполнить штатные переводчики. Для того, чтобы заработать, переводчики-фрилансеры забывают о таких понятиях, как «выходные», «праздники», «хочется спать» и т.д. Из-за постоянных стрессов страдает, прежде всего, здоровье. Потому, в данной статье мы решили дать переводчикам-фрилансерам несколько советов относительно того, как можно оптимизировать свой рабочий день. Итак, начнем с главного:
План работы. Необходимо составить план по выполнению заказа, разбить выполнение на этапы, рассчитать четкие временные рамки для каждого пункта и неукоснительно следовать этому плану. Это поможет структурировать и систематизировать работу, уменьшить нагрузку и избежать такого явления, как «русский рывок». Это понятие знакомо каждому внештатному переводчику. Его суть заключается в том, что переводчик, думая, что у него еще много времени в запасе, долго собирается с мыслями, настраивается, раскачивается, а в итоге ему приходится работать, как ломовая лошадь, чтобы вложиться в сроки и вовремя сдать заказ. Четкий план работы поможет не попасть в такую ситуацию и снизить влияние отвлекающих факторов, которых в домашних условиях гораздо больше, чем на работе.
Четкий рабочий день. Всегда лучше отводить определенное время дня для работы, желательно, чтобы оно было одинаковым каждый день. Благодаря такому подходу вырабатывается определенный режим работы, который помогает избежать ненужных стрессов для организма и сберечь наше, и так хрупкое, здоровье.
Перерывы. Все помнят школьные перемены. Такая система работы выбрана не зря. И взрослому человеку она тоже очень может пригодиться. Стоит чередовать 45 минут работы и 15 минут отдыха. Это не обязательно должно быть «лежание на диване», необходима смена деятельности, то есть мозговую деятельность можно заменить физической. Делайте зарядку: это поможет не только «проветрить мозги», но и держать фигуру в форме.
Сон. Возьмите за правило не работать до позднего времени. Для полноценной работы работникам умственного труда необходим здоровый крепкий сон, продолжительностью не менее 8 часов.
Питание. На рабочем столе переводчика-фрилансера очень часто можно увидеть кружку чая или кофе и разные «вредности», которые он ест в качестве «перекуса». Ваш организм не скажет Вам спасибо за такое к нему отношение. Поэтому, выделяйте достаточно времени на обед и питайтесь полноценно.
Свежий воздух. Даже, если у Вас много работы, выделяйте хотя бы 20-30 минут на прогулку, а если у Вас есть такая возможность, выходите работать «на натуру», например, выезжайте на дачу, в лес или выходите в парк. Нынешние технические достижения могут предоставить Вам доступ к Интернету в любом удобном для Вас месте, а не только дома.
Выходные. Переводчик, вне зависимости от того, фрилансер он ли нет, — тоже человек, соответственно он тоже имеет право на заслуженный отдых. Выходные для того и придуманы, чтобы отдыхать. А при правильной организации своей работы, Вам не придется работать тогда, когда все нормальные люди отдыхают.
Для себя, любимых. При наличии свободного времени, отвлекайтесь от перевода. Попейте чаю с друзьями, которых давно не видели, почитайте книгу, на которую вечно не хватало времени, вспомните о Вашем хобби. Так Ваша жизнь не будет сосредоточенна только на работе, она станет ярче и приятнее.
Итак, в данной статье мы указали несколько самых, на наш взгляд, полезных советов, которые могут пригодиться переводчику-фрилансеру. Ведь нужно работать, чтобы жить, а не жить, чтобы работать. В бешеном ритме нашей современной жизни мы упускаем столько важного, приятного и радостного, на которое у нас просто не хватает времени. А жизнь всего одна и было бы глупо всю ее просидеть перед экраном монитора.
Для своих коллег хочу посоветовать отличный переводческий ресурс — биржу переводов «Транзилла» http://tranzilla.ru/ , там можно получить хороший заказ