Каждый переводчик, будь он новичком или профессионалом с огромным опытом, не раз сталкивался с предвзятым отношением к своей профессии. Это не очень приятно, слышать от представителей других профессий скептические замечания относительно неполноценности этой профессии, относительно того, что ничего сложного в переводе нет: сиди себе в офисе, стучи по клавишам. Но такое отношение к нашему брату возникло не сейчас и даже не 100 лет назад. Существует достоверный исторический факт, что в свое время Петр I выдал указ, который назывался: «О переводчиках и прочей обозной сволочи».
В данной статье мы решили представить 5 мифов о профессии переводчика.
1. Переводить может каждый.
Как часто мы слышим, что перевод – это ерунда, что в нем нет особых сложностей, что зная язык, Вы сможете без проблем работать переводчиком. Но любой квалифицированный переводчик может ответить на это тем, что профессиональный качественный перевод зависит от множества факторов помимо знания языка. Хороший переводчик – это эксперт в приемах переводах, он обладает широчайшим кругозором. Чтобы понять в чем состоит суть работы переводчика, достаточно сравнить перевод одного и того же текста, выполненный профессионалом-переводчиком и человеком, который просто знает язык.
2. Переводчик не может качественно перевести узкоспециализированный текст, это может сделать только специалист.
Некоторые считают, что переводчик может толково перевести только тексты общей тематики. Но такая работа попадается переводчику крайне редко. Чаще всего мы занимаемся переводом юридической, финансовой, технической и медицинской документации. И очень немногие переводчики имеют профильное образование, соответствующее какой-либо из этих тематик. Но это не значит, что он не может выполнить такой перевод качественно. В работе с узкоспециализированными переводами переводчик использует массу дополнительных источников информации и по выполнении заказа очень часто показывает блестящие знание специфики наравне со специалистами.
3. Профессию переводчика лучше осваивать в дополнение к основной профессии.
Зачастую, когда человек слышит о профессии «переводчик», скептические замечания не заставляют себя долго ждать. Считается, что переводчик – это не профессия, ведь язык выучить может каждый. То есть, переводчик – не является самостоятельной профессией, и к переводческому образованию обязательно нужно добавить какое-нибудь профильное. Вот здесь становится вопрос: почему юридическое, техническое или любое другое образование считается профильным, а филологическое нет? Но ведь юрист, инженер или медик – специалист только в своей отрасли, а переводчику приходится быть специалистом во всех тематиках, с которыми он работает.
4. Переводчик – это скучная, нетворческая профессия.
В общественном сознании существует два стереотипа: переводчик либо всю жизнь путешествует и работает с людьми, либо сидит сутками за рабочим столом и монотонно барабанит по клавиатуре. Это примитивное представление о нашей работе. Письменный перевод может стать предметом творчества для человека, который действительно любит то, чем занимается. Мало кто может себе представить, как порой увлекательно бывает «раскрутить» запутанное предложение так, что в переводе оно понятнее и красивее звучит, чем в оригинале.
5. Переводчик должен знать все о языке.
Любимое занятие друзей и знакомых переводчика – это попросить что-нибудь перевести, например, слова песни, которая звучит по радио. В случае если переводчик отказывается или говорит, что он не знает, на него тут же сыплется куча фраз вроде: «Ты что этого не знаешь? Ты же переводчик!». Хотим открыть Вам большую тайну: переводчики, как и все остальные люди, редко вслушиваются в слова песен и, как и все нормальные люди, не могут и не обязаны знать все.
Можно выучить наизусть словарь, но это не гарантия того, что в результате Вы будете, как соловей, петь на иностранном языке. Профессионализм переводчика заключается не только в наличии знаний, но и в умении их совершенствовать, заниматься исследовательской деятельностью, с достоинством и смекалкой выходить из сложных ситуаций, когда есть неуверенность в правильности перевода или понимание того, что переводчик чего-то не знает.