Наше бюро переводов сотрудничает с очень многими внештатными переводчиками. Начиная работать с новым переводчиком, мы всегда ознакомляем его с требованиями нашего бюро переводов к выполнению и оформлению перевода. И в данной статье мы решили систематизировать эту информацию и представить ее в виде 10 советов от квалифицированных письменных переводчиков. Они составлены нашими квалифицированными переводчиками и будут полезны, как новичкам, так и профессионалам.
1. Учите грамматику. Первое, что бросается в глаза при редактуре перевода, это употребление грамматических форм. Профессиональный переводчик обязан знать грамматику иностранного и родного языка на высшем уровне, ведь часто качество перевода снижают именно грамматические ошибки. Грамматика – основа любого языка и ей необходимо уделять особое внимание.
2. Просматривайте весь текст перед началом перевода. Начиная работу над переводом большого объема, необходимо просмотреть весь текст полностью, обращая внимание на основную терминологию. Часто в процессе перевода может обнаружиться, что основные термины имеют не совсем тот смысл, который был отображен в переводе.
3. Не ленитесь лишний раз проверить значение слова по словарю. Распространенной ошибкой является использование при переводе только одного (знакомого) значения слова. Не стоит лениться лишний раз проверить значение слова по словарю. В случае если знакомое Вам значение лексической единицы явно выбивается из контекста, не нужно пытаться привязать его к смыслу текста, так как, возможно, оно имеет другое значение, которое вы не знали ранее.
4. Составляйте глоссарий. Единство лексики — важный показатель качества перевода. Составление глоссария в процессе перевода обеспечит соблюдение единства лексики при работе с объемным текстом, а также облегчит поиск уже переведенного термина и Вам не нужно будет каждый раз рыскать по уже переведенному отрывку в поисках нужного слова, которое затерялось в огромном количестве знаков с пробелами.
5. Перечитывайте переведенные абзацы в процессе перевода. После перевода абзаца следует сразу его перечитать и отредактировать. Такой подход гарантирует качество перевода и облегчает его конечную проверку. Обычно переводчики перечитывают переведенный текст уже после выполнения перевода, в результате чего можно пропустить важные смысловые моменты, ведь такая вычитка, чаще всего, производиться уже без сравнения с оригиналом.
6. Не забывайте обозначать в переводе подписи и переводить текст печатей. Не стоит забывать о таких нюансах, как перевод текста печатей, штампов и отображение подписей в переводе. Часто переводчики просто опускают данную информацию, считая, что переводить необходимо только текст, но данное упущение может привести к серьезным последствиям для заказчика при последующем нотариальном оформлении переводов документов. Перевод документа, заверенный нотариально, фактически, становиться самим документом на территории страны использования, а если в нем будет отсутствовать печать организации или подпись должностного лица, то документ считается недействительным. Официальные органы берут информацию из перевода, а не из оригинала.
7. Переводите шаблонные части документа по общепринятым стандартам. Шаблонной частью документа считаются такие единицы, перевод которых утвержден на локальном, государственном или международном уровне, например, названия учреждений, указанные на их официальных сайтах, названия банковских отделений, форма апостиля, часто форма нотариальной заверки и т.п. Не стоит лениться обращаться к официальным источникам, зайти на сайт компании и посмотреть ее официальное название на английском языке, а также поискать в интернете правильный перевод других шаблонов, например апостиля, ведь именно от таких нюансов зависит качество перевода и признание квалификации переводчика.
8. Уделяйте должное внимание форматированию текста перевода. Форматирование текста перевода – это немаловажная часть нашей работы. Некоторые считают, что внешний вид перевода совсем не важен, а достаточно того, что перевод просто есть. Данный подход не свидетельствует о высоком профессионализме, ведь задача переводчика — сделать текст перевода понятным для читателя. Читатель обычно не владеет языком оригинала, поэтому форматирование текста в соответствии с исходным документом позволит ему быстро находить нужную информацию при сравнении с исходным документом.
9. Удаляйте лишние пробелы в переводе. При оформлении перевода необходимо удалять лишние пробелы, так как они необоснованно увеличивают объем переводного текста, что не лучшим образом характеризует переводчика в глазах заказчика, так как стоимость перевода подсчитывается именно по количеству знаков с пробелами.
10. Выполняйте отступы табулятором. Отступы следует выполнять табулятором, так как отступы, выполненные пробелами, тоже свидетельствуют о недостаточном профессионализме переводчика, ведь, как говорилось ранее, пробелы необоснованно увеличивают объем переводного текста. Кроме того, такое форматирование перевода показывает недостаточный уровень знания текстового редактора Microsoft Office, что недопустимо для профессионального письменного переводчика, ведь это один из основных инструментов в его работе.