В данной статье мы обратимся к такому важному и спорному вопросу, как перевод отчества. Существует несколько мнений на этот счет. И вызваны они тем, что у иностранцев, нет такого понятия, как отчество. Соответственно, во всех иностранных формах документов отсутствует такая графа. Но ведь в наших-то документах она есть, что тогда с ней делать? Попробуем разобраться.
Некоторые считают, что раз в стране, для которой Вы переводите документы, люди отчества не имеют, то и указывать его не нужно. Это мнение можно применить разве что к документам, которые имеют четкую форму, и в которых просто некуда вписать отчество. Вас может ввести в заблуждение наличие в иностранных документах такой графы, как «middle name», но к отчеству она не имеет никакого отношения. В это поле в документах обычно вписываются вторые имена, ведь в большинстве англоязычных стран принято давать вторые имена в честь близких родственников (родителей, бабушек, дедушек) или известных людей. Второе имя в некоторых случаях имеет сходство с нашим отчеством, но оно не является тождественным ему.
В документах же, которые составлены не в виде граф, а связным сплошным текстом, отчество указывать необходимо, переводить его следует полностью, согласно правилам транслитерации. Мы обращаем Ваше внимание на полный перевод отчества потому, что существует еще одна точка зрения, согласно которой отчество можно обозначать сокращением до первой буквы, например, Ivan N. Ivanenko. На наш взгляд, такой вариант является в корне неверным, ведь по переводческой этике, переводчик не может искажать, урезать или добавлять информацию, указанную в переводе. Оставляя только одну букву, переводчик не дает ясной картины, ведь буква Н. в отчестве может означать как Николай, так и Никита, буква С. – Савелий или Сергей, а в юридических документах очень часто отчество играет ключевую роль.
Итак, из вышеизложенного следует, что с целью сохранения первоначального смысла текста, объема его информации, отчество переводить необходимо полностью. Ведь в случае такого полного перевода переводчик может быть уверен, что никаких проблем с таким переводом не будет и его совесть, как специалиста и профессионала может быть спокойна.