• О нас
    • Агентство переводов Альянс-Профи
    • Преимущества работы с нами
    • Спектр наших услуг
    • Наши награды
    • Рекомендации клиентов
  • Услуги
    • Перевод стандартных документов
      • Что такое стандартный документ?
      • Перевод паспорта
      • Перевод свидетельств
      • Перевод справки
      • Перевод заявления
      • Перевод диплома
      • Перевод аттестата
      • Перевод документов ФЛП
    • Перевод документов и текстов
      • Что такое переводческая страница?
      • Перевод договора
      • Перевод доверенности
      • Перевод инструкции
      • Перевод диссертации
      • Перевод меню
      • Перевод устава
      • Перевод сайта
      • Перевод учредительных документов
    • Другие услуги
      • Нотариальный перевод
      • Заверение печатью бюро переводов
      • Срочный перевод
      • Апостиль, легализация
      • Редактирование текста
      • Сканирование
      • Верстка
  • Цены
    • Оценка стоимости перевода
    • Стоимость перевода
    • Стоимость апостиля
    • Стоимость дополнительных услуг
    • Способы оплаты
    • Скидки
  • Акции
  • Вакансии
  • Контакты
  • Галереи
    • Смеемся вместе
  • Блог

Перевод отчеств

Июль 22, 2013
by admin
0 Comment

В данной статье мы обратимся к такому важному и спорному вопросу, как перевод отчества. Существует несколько мнений на этот счет. И вызваны они тем, что у иностранцев, нет такого понятия, как отчество. Соответственно, во всех иностранных формах документов отсутствует такая графа. Но ведь в наших-то документах она есть, что тогда с ней делать? Попробуем разобраться.

Некоторые считают, что раз в стране, для которой Вы переводите документы, люди отчества не имеют, то и указывать его не нужно. Это мнение можно применить разве что к документам, которые имеют четкую форму, и в которых просто некуда вписать отчество. Вас может ввести в заблуждение наличие в иностранных документах такой графы, как «middle name», но к отчеству она не имеет никакого отношения. В это поле в документах обычно вписываются вторые имена, ведь в большинстве англоязычных стран принято давать вторые имена в честь близких родственников (родителей, бабушек, дедушек) или известных людей. Второе имя в некоторых случаях имеет сходство с нашим отчеством, но оно не является тождественным ему.

В документах же, которые составлены не в виде граф, а связным сплошным текстом, отчество указывать необходимо, переводить его следует полностью, согласно правилам транслитерации. Мы обращаем Ваше внимание на полный перевод отчества потому, что существует еще одна точка зрения, согласно которой отчество можно обозначать сокращением до первой буквы, например, Ivan N. Ivanenko. На наш взгляд, такой вариант является в корне неверным, ведь по переводческой этике, переводчик не может искажать, урезать или добавлять информацию, указанную в переводе. Оставляя только одну букву, переводчик не дает ясной картины, ведь буква Н. в отчестве может означать как Николай, так и Никита, буква С. – Савелий или Сергей, а в юридических документах очень часто отчество играет ключевую роль.

Итак, из вышеизложенного следует, что с целью сохранения первоначального смысла текста, объема его информации, отчество переводить необходимо полностью. Ведь в случае такого полного перевода переводчик может быть уверен, что никаких проблем с таким переводом не будет и его совесть, как специалиста и профессионала может быть спокойна.

Оставить комментарий Отменить ответ

*
*


шесть − = три

captcha *

Последние статьи

5 мифов о профессии переводчика
5 мифов о профессии переводчика
Авг 22, 2013
Перевод личных документов
Перевод личных документов
Авг 21, 2013
бумажный или электронный словарь
Бумажный или электронный словарь
Авг 20, 2013
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
Авг 19, 2013
апостиль в министерстве юстиции
Апостиль в Министерстве юстиции Украины
Авг 15, 2013
Перевод
Что такое перевод?
Авг 14, 2013
Английские сокращения в смс и чатах
Английские сокращения в СМС и чатах
Авг 12, 2013
День азербайджанского языка
День азербайджанского языка
Авг 09, 2013
Советы переводчику-фрилансеру
Авг 08, 2013
Происхождение названий штатов США
Авг 07, 2013

Записи в блоге

5 мифов о профессии переводчика
5 мифов о профессии переводчика
Авг 22, 2013
Перевод личных документов
Перевод личных документов
Авг 21, 2013
бумажный или электронный словарь
Бумажный или электронный словарь
Авг 20, 2013
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
Авг 19, 2013
апостиль в министерстве юстиции
Апостиль в Министерстве юстиции Украины
Авг 15, 2013

Новости

Мы обновили страничку Клиенты
Июл 21, 2013
Мы запустили калькулятор стоимости
Июл 18, 2013
Мы в социальных сетях
Июл 17, 2013
Мы обновили сайт
Июл 17, 2013
2013 © Агентство переводов Альянс-Профи Киев
Агентство переводов Альянс-Профи