При переводе юридической документации мы часто сталкиваемся с такой проблемой, как перевод названий известных учреждений и организаций, которыми изобилуют юридические тексты. К ним относятся названия администраций, отделов и отделений органов государственной власти, ЗАГСов, учебных заведений, судов, управлений, министерств и ведомств, комитетов и т.д.
Очень часто, когда к нам в руки попадает перевод документа, в котором упоминаются украинские учреждения на иностранном языке, мы с трудом можем понять, какое именно из них имеется ввиду. Чаще всего для такого перевода используют транслитерацию, но это неправильно. Ведь основная цель перевода – донести до иностранного читателя смысл исходного документа, а в случае слепого транскодирования смысл теряется. Например, переводя аббревиатуру «МВД» как «MVD», мы таким образом не доносим до читателя информацию о том, что это Министерство внутренних дел. То есть, в случае, если в тексте встречается аббревиатура, сокращение и т.д., в переводе ее необходимо расшифровать, например, the Ministry of Internal Affairs.
Но здесь возникает следующий вопрос: как и где найти правильный перевод названия официальных учреждений? Ответ прост: в наше время информационных технологий почти все такие органы имеют собственные интернет-сайты, а в большинстве случаев там есть и английский вариант страницы. Так как это официальный источник информации, то на него вполне можно полагаться, и при необходимости переводить название официальной структуры именно так, как оно переведено на ее официальном сайте. Например, «Киевский национальный университет имени Тараса Григорьевича Шевченко» будет переводиться в соответствии с его официальным сайтом, то есть «Taras Shevchenko National University of Kyiv». В случае отсутствия такого источника информации, перевод осуществляется дословно, как можно ближе по смыслу, использую надежные словарные источники.
И последний аспект, которому часто не уделяют достаточно внимания – это правописание таких названий. На этот счет существует четкое правило: в английском языке все слова в названии учреждения пишутся с заглавной буквы (например, «the Supreme Court of Ukraine», но «Верховний суд України»).
Таким образом, мы видим, что грамотный перевод названий является немаловажной составляющей качественного перевода. Ведь при неправильном переводе может возникнуть разночтение, а как следствие проблемы при подаче документов в государственные органы, либо они могут не соответствовать другим официальным документам.