• О нас
    • Агентство переводов Альянс-Профи
    • Преимущества работы с нами
    • Спектр наших услуг
    • Наши награды
    • Рекомендации клиентов
  • Услуги
    • Перевод стандартных документов
      • Что такое стандартный документ?
      • Перевод паспорта
      • Перевод свидетельств
      • Перевод справки
      • Перевод заявления
      • Перевод диплома
      • Перевод аттестата
      • Перевод документов ФЛП
    • Перевод документов и текстов
      • Что такое переводческая страница?
      • Перевод договора
      • Перевод доверенности
      • Перевод инструкции
      • Перевод диссертации
      • Перевод меню
      • Перевод устава
      • Перевод сайта
      • Перевод учредительных документов
    • Другие услуги
      • Нотариальный перевод
      • Заверение печатью бюро переводов
      • Срочный перевод
      • Апостиль, легализация
      • Редактирование текста
      • Сканирование
      • Верстка
  • Цены
    • Оценка стоимости перевода
    • Стоимость перевода
    • Стоимость апостиля
    • Стоимость дополнительных услуг
    • Способы оплаты
    • Скидки
  • Акции
  • Вакансии
  • Контакты
  • Галереи
    • Смеемся вместе
  • Блог

Особенности перевода названий учреждений

Июль 16, 2013
by admin
0 Comment

При переводе юридической документации мы часто сталкиваемся с такой проблемой, как перевод названий известных учреждений и организаций, которыми изобилуют юридические тексты. К ним относятся названия администраций, отделов и отделений органов государственной власти, ЗАГСов, учебных заведений, судов, управлений, министерств и ведомств, комитетов и т.д.

Очень часто, когда к нам в руки попадает перевод документа, в котором упоминаются украинские учреждения на иностранном языке, мы с трудом можем понять, какое именно из них имеется ввиду. Чаще всего для такого перевода используют транслитерацию, но это неправильно. Ведь основная цель перевода – донести до иностранного читателя смысл исходного документа, а в случае слепого транскодирования смысл теряется. Например, переводя аббревиатуру «МВД» как «MVD», мы таким образом не доносим до читателя информацию о том, что это Министерство внутренних дел. То есть, в случае, если в тексте встречается аббревиатура, сокращение и т.д., в переводе ее необходимо расшифровать, например, the Ministry of Internal Affairs.

Но здесь возникает следующий вопрос: как и где найти правильный перевод названия официальных учреждений? Ответ прост: в наше время информационных технологий почти все такие органы имеют собственные интернет-сайты, а в большинстве случаев там есть и английский вариант страницы. Так как это официальный источник информации, то на него вполне можно полагаться, и при необходимости переводить название официальной структуры именно так, как оно переведено на ее официальном сайте. Например, «Киевский национальный университет имени Тараса Григорьевича Шевченко» будет переводиться в соответствии с его официальным сайтом, то есть «Taras Shevchenko National University of Kyiv». В случае отсутствия такого источника информации, перевод осуществляется дословно, как можно ближе по смыслу, использую надежные словарные источники.

И последний аспект, которому часто не уделяют достаточно внимания – это правописание таких названий. На этот счет существует четкое правило: в английском языке все слова в названии учреждения пишутся с заглавной буквы (например, «the Supreme Court of Ukraine», но «Верховний суд України»).

Таким образом, мы видим, что грамотный перевод названий является немаловажной составляющей качественного перевода. Ведь при неправильном переводе может возникнуть разночтение, а как следствие проблемы при подаче документов в государственные органы, либо они могут не соответствовать другим официальным документам.

Оставить комментарий Отменить ответ

*
*


пять × шесть =

captcha *

Последние статьи

5 мифов о профессии переводчика
5 мифов о профессии переводчика
Авг 22, 2013
Перевод личных документов
Перевод личных документов
Авг 21, 2013
бумажный или электронный словарь
Бумажный или электронный словарь
Авг 20, 2013
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
Авг 19, 2013
апостиль в министерстве юстиции
Апостиль в Министерстве юстиции Украины
Авг 15, 2013
Перевод
Что такое перевод?
Авг 14, 2013
Английские сокращения в смс и чатах
Английские сокращения в СМС и чатах
Авг 12, 2013
День азербайджанского языка
День азербайджанского языка
Авг 09, 2013
Советы переводчику-фрилансеру
Авг 08, 2013
Происхождение названий штатов США
Авг 07, 2013

Записи в блоге

5 мифов о профессии переводчика
5 мифов о профессии переводчика
Авг 22, 2013
Перевод личных документов
Перевод личных документов
Авг 21, 2013
бумажный или электронный словарь
Бумажный или электронный словарь
Авг 20, 2013
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
Авг 19, 2013
апостиль в министерстве юстиции
Апостиль в Министерстве юстиции Украины
Авг 15, 2013

Новости

Мы обновили страничку Клиенты
Июл 21, 2013
Мы запустили калькулятор стоимости
Июл 18, 2013
Мы в социальных сетях
Июл 17, 2013
Мы обновили сайт
Июл 17, 2013
2013 © Агентство переводов Альянс-Профи Киев
Агентство переводов Альянс-Профи