В данной статье мы поговорим о переводе имен собственных. На первый взгляд может показаться, что эта задача – проще некуда, ведь мы и не переводим вовсе, а транскрибируем или транслитерируем такие лексические единицы. Но здесь есть много важных аспектов и нюансов, которые нельзя выпускать из виду, особенно если речь идет о переводе юридических документов.
Самые важные имена собственные в юридическом переводе – это имена, фамилии и отчества граждан, а также названия юридических лиц, то есть компаний. Для правильного и точного перевода имен чаще всего используются данные загранпаспорта или визы (для лиц, прибывших на территорию Украины из-за границы). В случае перевода названий юридических лиц, есть два варианта передачи названия:
1) В соответствии с законом о транслитерации (это унифицированная двуязычная сравнительная таблица, в которой указаны правильные соответствия букв и звуков одного языка буквам и звукам другого);
2) В соответствии с переводом названий, которые выполнялись раньше и использовались при передаче документов в государственные органы (в случае, если в учредительных документах одной и той же компании в разное время по-разному перевели название, адрес или имена владельцев или участников, документы могут не принять в государственных структурах).
Следующий не менее важный и часто встречающийся проблемный аспект перевода – это перевод имен граждан Украины и Российской Федерации. Если лицо является гражданином Украины, но документ, который ему нужно перевести, например, на английский язык, оформлен на русском языке, то транслитерация его имени будет производиться с украинского языка и согласно правилам транслитерации, которые действуют на территории Украины. Если же лицо является гражданином Российской Федерации, то перевод его имени будет выполнен в соответствии с написанием на русском языке.
Необходимо также обратить внимание на то, что иностранные имена собственные при переводе на украинский или русский язык чаще всего дублируются. Оформляется такой дубляж обычно в квадратных или круглых скобках после переведенного имени либо названия. Это необходимо для удобства работы с переводом, чтобы клиенту не нужно было долго искать это имя или название в оригинале. А также, если по каким-то причинам имя или название было все-таки переведено не так, как требуется, или не так, как оно было переведено ранее, клиент сможет доказать, что именно та или иная компания либо человек указан в документе. Таким образом, благодаря дубляжу, мы можем избежать разночтения.
Теперь вернемся собственно к переводу. При передаче имен собственных большее внимание обращается на звучание, а не написание. То есть в большинстве случаев мы транскрибируем такие лексические единицы, а транслитерируем их. Также возможен вариант передачи названия по традиции, когда оно мало соответствует как своему написанию, так и звучанию. Но чаще всего это относится к географическим названиям (например, Пекин по-английски пишется Beijing, а читается /beɪˈdʒɪŋ/, но мы название этого города переводим только как Пекин).
И последним, но одним из самых сложных аспектов, которые являются проблемными для переводчиков, — это перевод имен с редких языков, например, с арабского, фарси, хинди или китайского. Ввиду мировой глобализации, иммиграции и прочих факторов, очень часто в документах, составленных на английском или других распространенных языках, фигурирую лица, имена которых относятся к редким языкам. Для переводчика, который никогда с такими языками не сталкивался, это может стать причиной ошибок и проблем. В таких случаях необходимо пропустить такое имя через интернет приложение (например, Google Translator или Wikipedia), где можно его прослушать, и после этого записать такое имя на слух, в соответствии с его звучанием на языке оригинала.
Итак, мы очертили круг наиболее распространенных вопросов, которые могут возникнуть в процессе перевода имен собственных. Надеемся, что теперь у Вас сложилась полная картина. Необходимо запомнить, что при заказе перевода в бюро переводов, Вам обязательно нужно указать написание имени согласно загранпаспорту или написание названия юридического лица согласно учредительным документам, которые переводились ранее.
Как правильно перевести с румынского на украинский имя Mihai?
Татьяна, возможны два варианта перевода в зависимости от гражданства указанного лица:
1. Михаил/Михайло — если лицо является гражданином России/Украины, а данный документ выдан в Румынии.
2. Михай — если лицо является гражданином Румынии.
Остальные возможные случаи следует анализировать по такому же принципу.
Также, при переводе следует учитывать уже имеющиеся переводы документов, которые подавались в органы, чтобы не было разночтения.
А для более правильного ответа на Ваш вопрос, в идеале, нужно увидеть документ и пообщаться с клиентом ))))
Для транслитерации с украинского можно использовать например такой сервис
kmu-translite.co.ua. Часто применяю на работе т.к нужно переводить имена и фамилии
Здравствуйте! В старом украинском свидетельстве о рождении указано отчество «Францовiч». Казалось бы, всё просто — смотреть по имеющимся документам, но ничего подобного. В половине документов указывается «Францевич», в половине — «Францович». Что делать в такой ситуации? Можно ли в переводе указать «Францевич (Францович)», или существует какой-то однозначный вариант?