• О нас
    • Агентство переводов Альянс-Профи
    • Преимущества работы с нами
    • Спектр наших услуг
    • Наши награды
    • Рекомендации клиентов
  • Услуги
    • Перевод стандартных документов
      • Что такое стандартный документ?
      • Перевод паспорта
      • Перевод свидетельств
      • Перевод справки
      • Перевод заявления
      • Перевод диплома
      • Перевод аттестата
      • Перевод документов ФЛП
    • Перевод документов и текстов
      • Что такое переводческая страница?
      • Перевод договора
      • Перевод доверенности
      • Перевод инструкции
      • Перевод диссертации
      • Перевод меню
      • Перевод устава
      • Перевод сайта
      • Перевод учредительных документов
    • Другие услуги
      • Нотариальный перевод
      • Заверение печатью бюро переводов
      • Срочный перевод
      • Апостиль, легализация
      • Редактирование текста
      • Сканирование
      • Верстка
  • Цены
    • Оценка стоимости перевода
    • Стоимость перевода
    • Стоимость апостиля
    • Стоимость дополнительных услуг
    • Способы оплаты
    • Скидки
  • Акции
  • Вакансии
  • Контакты
  • Галереи
    • Смеемся вместе
  • Блог

Особенности перевода имен собственных

Июль 15, 2013
by admin
4 Comments

В данной статье мы поговорим о переводе имен собственных. На первый взгляд может показаться, что эта задача – проще некуда, ведь мы и не переводим вовсе, а транскрибируем или транслитерируем такие лексические единицы. Но здесь есть много важных аспектов и нюансов, которые нельзя выпускать из виду, особенно если речь идет о переводе юридических документов.

Самые важные имена собственные в юридическом переводе – это имена, фамилии и отчества граждан, а также названия юридических лиц, то есть компаний. Для правильного и точного перевода имен чаще всего используются данные загранпаспорта или визы (для лиц, прибывших на территорию Украины из-за границы). В случае перевода названий юридических лиц, есть два варианта передачи названия:

1) В соответствии с законом о транслитерации (это унифицированная двуязычная сравнительная таблица, в которой указаны правильные соответствия букв и звуков одного языка буквам и звукам другого);

2) В соответствии с переводом названий, которые выполнялись раньше и использовались при передаче документов в государственные органы (в случае, если в учредительных документах одной и той же компании в разное время по-разному перевели название, адрес или имена владельцев или участников, документы могут не принять в государственных структурах).

Следующий не менее важный и часто встречающийся проблемный аспект перевода – это перевод имен граждан Украины и Российской Федерации. Если лицо является гражданином Украины, но документ, который ему нужно перевести, например, на английский язык, оформлен на русском языке, то транслитерация его имени будет производиться с украинского языка и согласно правилам транслитерации, которые действуют на территории Украины. Если же лицо является гражданином Российской Федерации, то перевод его имени будет выполнен в соответствии с написанием на русском языке.

Необходимо также обратить внимание на то, что иностранные имена собственные при переводе на украинский или русский язык чаще всего дублируются. Оформляется такой дубляж обычно в квадратных или круглых скобках после переведенного имени либо названия. Это необходимо для удобства работы с переводом, чтобы клиенту не нужно было долго искать это имя или название в оригинале. А также, если по каким-то причинам имя или название было все-таки переведено не так, как требуется, или не так, как оно было переведено ранее, клиент сможет доказать, что именно та или иная компания либо человек указан в документе. Таким образом, благодаря дубляжу, мы можем избежать разночтения.

Теперь вернемся собственно к переводу. При передаче имен собственных большее внимание обращается на звучание, а не написание. То есть в большинстве случаев мы транскрибируем такие лексические единицы, а транслитерируем их. Также возможен вариант передачи названия по традиции, когда оно мало соответствует как своему написанию, так и звучанию. Но чаще всего это относится к географическим названиям (например, Пекин по-английски пишется Beijing, а читается /beɪˈdʒɪŋ/, но мы название этого города переводим только как Пекин).

И последним, но одним из самых сложных аспектов, которые являются проблемными для переводчиков, — это перевод имен с редких языков, например, с арабского, фарси, хинди или китайского. Ввиду мировой глобализации, иммиграции и прочих факторов, очень часто в документах, составленных на английском или других распространенных языках, фигурирую лица, имена которых относятся к редким языкам. Для переводчика, который никогда с такими языками не сталкивался, это может стать причиной ошибок и проблем. В таких случаях необходимо пропустить такое имя через интернет приложение (например, Google Translator или Wikipedia), где можно его прослушать, и после этого записать такое имя на слух, в соответствии с его звучанием на языке оригинала.

Итак, мы очертили круг наиболее распространенных вопросов, которые могут возникнуть в процессе перевода имен собственных. Надеемся, что теперь у Вас сложилась полная картина. Необходимо запомнить, что при заказе перевода в бюро переводов, Вам обязательно нужно указать написание имени согласно загранпаспорту или написание названия юридического лица согласно учредительным документам, которые переводились ранее.

4 Comments
  1. Tanya 09.08.2013 at 22:55 Ответить

    Как правильно перевести с румынского на украинский имя Mihai?

  2. admin 10.08.2013 at 12:13 Ответить

    Татьяна, возможны два варианта перевода в зависимости от гражданства указанного лица:
    1. Михаил/Михайло — если лицо является гражданином России/Украины, а данный документ выдан в Румынии.
    2. Михай — если лицо является гражданином Румынии.
    Остальные возможные случаи следует анализировать по такому же принципу.
    Также, при переводе следует учитывать уже имеющиеся переводы документов, которые подавались в органы, чтобы не было разночтения.
    А для более правильного ответа на Ваш вопрос, в идеале, нужно увидеть документ и пообщаться с клиентом ))))

  3. Евгений Мирошниченко 26.07.2017 at 13:20 Ответить

    Для транслитерации с украинского можно использовать например такой сервис
    kmu-translite.co.ua. Часто применяю на работе т.к нужно переводить имена и фамилии

  4. Ирина 15.11.2021 at 20:27 Ответить

    Здравствуйте! В старом украинском свидетельстве о рождении указано отчество «Францовiч». Казалось бы, всё просто — смотреть по имеющимся документам, но ничего подобного. В половине документов указывается «Францевич», в половине — «Францович». Что делать в такой ситуации? Можно ли в переводе указать «Францевич (Францович)», или существует какой-то однозначный вариант?

Оставить комментарий Отменить ответ

*
*


шесть − = пять

captcha *

Последние статьи

5 мифов о профессии переводчика
5 мифов о профессии переводчика
Авг 22, 2013
Перевод личных документов
Перевод личных документов
Авг 21, 2013
бумажный или электронный словарь
Бумажный или электронный словарь
Авг 20, 2013
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
Авг 19, 2013
апостиль в министерстве юстиции
Апостиль в Министерстве юстиции Украины
Авг 15, 2013
Перевод
Что такое перевод?
Авг 14, 2013
Английские сокращения в смс и чатах
Английские сокращения в СМС и чатах
Авг 12, 2013
День азербайджанского языка
День азербайджанского языка
Авг 09, 2013
Советы переводчику-фрилансеру
Авг 08, 2013
Происхождение названий штатов США
Авг 07, 2013

Записи в блоге

5 мифов о профессии переводчика
5 мифов о профессии переводчика
Авг 22, 2013
Перевод личных документов
Перевод личных документов
Авг 21, 2013
бумажный или электронный словарь
Бумажный или электронный словарь
Авг 20, 2013
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
Авг 19, 2013
апостиль в министерстве юстиции
Апостиль в Министерстве юстиции Украины
Авг 15, 2013

Новости

Мы обновили страничку Клиенты
Июл 21, 2013
Мы запустили калькулятор стоимости
Июл 18, 2013
Мы в социальных сетях
Июл 17, 2013
Мы обновили сайт
Июл 17, 2013
2013 © Агентство переводов Альянс-Профи Киев
Агентство переводов Альянс-Профи