• О нас
    • Агентство переводов Альянс-Профи
    • Преимущества работы с нами
    • Спектр наших услуг
    • Наши награды
    • Рекомендации клиентов
  • Услуги
    • Перевод стандартных документов
      • Что такое стандартный документ?
      • Перевод паспорта
      • Перевод свидетельств
      • Перевод справки
      • Перевод заявления
      • Перевод диплома
      • Перевод аттестата
      • Перевод документов ФЛП
    • Перевод документов и текстов
      • Что такое переводческая страница?
      • Перевод договора
      • Перевод доверенности
      • Перевод инструкции
      • Перевод диссертации
      • Перевод меню
      • Перевод устава
      • Перевод сайта
      • Перевод учредительных документов
    • Другие услуги
      • Нотариальный перевод
      • Заверение печатью бюро переводов
      • Срочный перевод
      • Апостиль, легализация
      • Редактирование текста
      • Сканирование
      • Верстка
  • Цены
    • Оценка стоимости перевода
    • Стоимость перевода
    • Стоимость апостиля
    • Стоимость дополнительных услуг
    • Способы оплаты
    • Скидки
  • Акции
  • Вакансии
  • Контакты
  • Галереи
    • Смеемся вместе
  • Блог

Машинный перевод

Июль 18, 2013
by admin
0 Comment

Очень часто в бюро переводов, можно услышать такие речи от его клиентов: «да здесь нечего переводить, я и сам могу это через электронный переводчик пропустить, это ведь работы на две минуты», «вот у переводчика работа легкая: сиди себе в офисе, бумажки перекладывай, перевел кое-как через Google Переводчик и готово».

Профессиональному переводчику такие высказывания несколько неприятны, но они заставляют задуматься: действительно ли возможно выполнить качественный перевод текста, используя только электронные приложения без привлечения человеческого мозга? Даже имея небольшой опыт работы с переводами, можно заявить, что таких вершин современная техника пока не достигла.

Этому есть несколько причин. Рассмотрим их более детально:

1) Различие в структурах языков. Например, русский и украинский языки относятся к синтетическим языкам (в которых грамматические формы образуются при помощи суффиксов, префиксов, окончаний), а английский язык – к аналитическим (в которых грамматические формы образуются при помощи добавления вспомогательных слов и т.д.). Таким образом, чтобы выполнить электронный перевод с английского на русский необходимо не только подобрать смысловые и стилистические соответствия словам, нужно еще и правильно согласовать и связать слова между собой, то есть правильно употребить все падежи, спряжения и склонения.

2) Творческая составляющая перевода. В запасе у каждого переводчика имеется множество синонимов, которые он использует в своей работе. В зависимости от тематики и предназначения перевода, переводчик выбирает из целого ряда слов нужное, то которое подходит именно в данной ситуации. Электронный же переводчик не может оценить стилистику и тематику текста, поэтому он использует первое, самое широкое значение слова, которое зачастую не имеет никакого отношения к переводимому тексту. Также существует такой немаловажный аспект, как традиционное использование речевых оборотов. Вы ведь неоднократно слышали выражение «так не говорят». Так вот, машина никогда не сможет определить, принято использовать тот или иной оборот в определенной ситуации, или нет.

Все вышеизложенное доказывает, что пока еще не во всех сферах деятельности машины могут полностью заменить людей. Но это не значит, что использование их в качестве вспомогательных средств невозможно. В интернете существует масса электронных словарей, которыми пользуются профессиональные переводчики и которые намного ускоряют и облегчают их работу, сокращая время на поиск нужных слов и конструкций, по сравнению с поиском в бумажных словарях.

Также свои преимущества все же имеют такие приложения, как Google Переводчик, PROMT, интернет-ресурсы типа pereklad.online. Их можно использовать для перевода, когда Вам необходимо только понять смысл текста, не вдаваясь в подробности. Такие приложения удобны тем, что работают с множеством языков, в том числе редких, а также тем, что с их помощью можно еще и прослушать выбранное слово. Но все же, полностью полагаться на них не стоит, ведь возможности машины ограничены, а человеческого мозга – нет.

Оставить комментарий Отменить ответ

*
*


шесть − = два

captcha *

Последние статьи

5 мифов о профессии переводчика
5 мифов о профессии переводчика
Авг 22, 2013
Перевод личных документов
Перевод личных документов
Авг 21, 2013
бумажный или электронный словарь
Бумажный или электронный словарь
Авг 20, 2013
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
Авг 19, 2013
апостиль в министерстве юстиции
Апостиль в Министерстве юстиции Украины
Авг 15, 2013
Перевод
Что такое перевод?
Авг 14, 2013
Английские сокращения в смс и чатах
Английские сокращения в СМС и чатах
Авг 12, 2013
День азербайджанского языка
День азербайджанского языка
Авг 09, 2013
Советы переводчику-фрилансеру
Авг 08, 2013
Происхождение названий штатов США
Авг 07, 2013

Записи в блоге

5 мифов о профессии переводчика
5 мифов о профессии переводчика
Авг 22, 2013
Перевод личных документов
Перевод личных документов
Авг 21, 2013
бумажный или электронный словарь
Бумажный или электронный словарь
Авг 20, 2013
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
Авг 19, 2013
апостиль в министерстве юстиции
Апостиль в Министерстве юстиции Украины
Авг 15, 2013

Новости

Мы обновили страничку Клиенты
Июл 21, 2013
Мы запустили калькулятор стоимости
Июл 18, 2013
Мы в социальных сетях
Июл 17, 2013
Мы обновили сайт
Июл 17, 2013
2013 © Агентство переводов Альянс-Профи Киев
Агентство переводов Альянс-Профи