Ввиду современной экономической ситуации, которая сложилась в мире, все чаще возникает необходимость в переводе учредительных документов, в том числе уставов компаний.
Перевод устава как основного правоустанавливающего документа субъекта экономической деятельности, как свода норм, регламентирующих организационную структуру, принципы и порядок деятельности государственных учреждений, юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, требует от переводчика не только глубоких знаний в юридической сфере, но и опыта и навыков работы с подобными документами.
Самыми важными частями такого документа являются: название компании, имена акционеров, юридический адрес. Особое внимание на правильность их перевода необходимо обращать потому, что именно эти данные фигурируют во всех регистрационных документах, которые подаются в государственные органы. В случае неправильного перевода или отличающегося от предыдущих, устав могут не принять в органах государственной регистрации.
При переводе уставов необходимо знать, что в них, прежде всего, должны содержаться следующие сведения:
— полное и сокращенное наименование общества;
— сведения о местонахождении;
— сведения о составе органов общества и их компетенции;
— сведения о размере уставного капитала;
— сведения о размере и стоимости долей;
— права и обязанности учредителей;
— сведения о порядке выхода из общества;
— сведения о порядке перехода доли;
— сведения о порядке хранения документов;
— другие сведения, предусмотренные законом.
Уставы компаний чаще всего переводятся с западноевропейских языков, а также с греческого языка, поэтому, при переводе с каждого из этих языков необходимо учитывать их особенности. Разные переводчики придерживаются разных стандартов перевода адресов и названий компаний. Для примера рассмотрим вымышленное название ООО «Велике Мисто»:
1. LLC Big City — при таком переводе иностранцу становится понятно, к какой правовой форме относится предприятие, но теряется узнаваемость названия, что для любой компании недопустимо. Дословный перевод названий неуместен.
2. ООО Velyke Misto — при таком переводе становится понятно, о каком предприятии идет речь, но аббревиатура «ООО» ни о чем не скажет иностранцу.
3. LLC Velyke Misto — третий вариант самый верный, на наш взгляд, так как в таком случае читателю понятна и правовая форма, поскольку «LLC» является английским эквивалентом «ООО», и узнаваемое название остается на своем месте.
Тот же принцип можно отнести и к переводу юридических адресов. В случае перевода названий улиц, главным является именно название улицы, а не ее вид. То есть, при переводе вид улицы переводится дословно, например, улица – Street, переулок – Lane, площадь – Square, а ее название – транслитерируется, например, улица Льва Толстого – Lva Tolstoho Street, улица Эспланадная – Esplanadna Street.
Так как в уставах часто встречается довольно большое количество адресов, имен и названий компаний, и от их правильного перевода многое зависит, необходимо следить за корректным написанием. То есть, имена должны соответствовать загранпаспорту, а адреса и названия компаний – ранее переведенным документам или, в случае выполнения их перевода впервые, — Закону о транслитерации Украины. При соблюдении всех этих нехитрых правил, внимательности и точности в переводе, ни переводчику, ни клиенту не придется тратить лишние силы, время и деньги на исправление допущенных ошибок.