• О нас
    • Агентство переводов Альянс-Профи
    • Преимущества работы с нами
    • Спектр наших услуг
    • Наши награды
    • Рекомендации клиентов
  • Услуги
    • Перевод стандартных документов
      • Что такое стандартный документ?
      • Перевод паспорта
      • Перевод свидетельств
      • Перевод справки
      • Перевод заявления
      • Перевод диплома
      • Перевод аттестата
      • Перевод документов ФЛП
    • Перевод документов и текстов
      • Что такое переводческая страница?
      • Перевод договора
      • Перевод доверенности
      • Перевод инструкции
      • Перевод диссертации
      • Перевод меню
      • Перевод устава
      • Перевод сайта
      • Перевод учредительных документов
    • Другие услуги
      • Нотариальный перевод
      • Заверение печатью бюро переводов
      • Срочный перевод
      • Апостиль, легализация
      • Редактирование текста
      • Сканирование
      • Верстка
  • Цены
    • Оценка стоимости перевода
    • Стоимость перевода
    • Стоимость апостиля
    • Стоимость дополнительных услуг
    • Способы оплаты
    • Скидки
  • Акции
  • Вакансии
  • Контакты
  • Галереи
    • Смеемся вместе
  • Блог

Качественный перевод устава

Июль 24, 2013
by admin
0 Comment

Ввиду современной экономической ситуации, которая сложилась в мире, все чаще возникает необходимость в переводе учредительных документов, в том числе уставов компаний.

Перевод устава как основного правоустанавливающего документа субъекта экономической деятельности, как свода норм, регламентирующих организационную структуру, принципы и порядок деятельности государственных учреждений, юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, требует от переводчика не только глубоких знаний в юридической сфере, но и опыта и навыков работы с подобными документами.

Самыми важными частями такого документа являются: название компании, имена акционеров, юридический адрес. Особое внимание на правильность их перевода необходимо обращать потому, что именно эти данные фигурируют во всех регистрационных документах, которые подаются в государственные органы. В случае неправильного перевода или отличающегося от предыдущих, устав могут не принять в органах государственной регистрации.

При переводе уставов необходимо знать, что в них, прежде всего, должны содержаться следующие сведения:

— полное и сокращенное наименование общества;
— сведения о местонахождении;
— сведения о составе органов общества и их компетенции;
— сведения о размере уставного капитала;
— сведения о размере и стоимости долей;
— права и обязанности учредителей;
— сведения о порядке выхода из общества;
— сведения о порядке перехода доли;
— сведения о порядке хранения документов;
— другие сведения, предусмотренные законом.

Уставы компаний чаще всего переводятся с западноевропейских языков, а также с греческого языка, поэтому, при переводе с каждого из этих языков необходимо учитывать их особенности. Разные переводчики придерживаются разных стандартов перевода адресов и названий компаний. Для примера рассмотрим вымышленное название ООО «Велике Мисто»:

1. LLC Big City — при таком переводе иностранцу становится понятно, к какой правовой форме относится предприятие, но теряется узнаваемость названия, что для любой компании недопустимо. Дословный перевод названий неуместен.
2. ООО Velyke Misto — при таком переводе становится понятно, о каком предприятии идет речь, но аббревиатура «ООО» ни о чем не скажет иностранцу.
3. LLC Velyke Misto — третий вариант самый верный, на наш взгляд, так как в таком случае читателю понятна и правовая форма, поскольку «LLC» является английским эквивалентом «ООО», и узнаваемое название остается на своем месте.

Тот же принцип можно отнести и к переводу юридических адресов. В случае перевода названий улиц, главным является именно название улицы, а не ее вид. То есть, при переводе вид улицы переводится дословно, например, улица – Street, переулок – Lane, площадь – Square, а ее название – транслитерируется, например, улица Льва Толстого – Lva Tolstoho Street, улица Эспланадная – Esplanadna Street.

Так как в уставах часто встречается довольно большое количество адресов, имен и названий компаний, и от их правильного перевода многое зависит, необходимо следить за корректным написанием. То есть, имена должны соответствовать загранпаспорту, а адреса и названия компаний – ранее переведенным документам или, в случае выполнения их перевода впервые, — Закону о транслитерации Украины. При соблюдении всех этих нехитрых правил, внимательности и точности в переводе, ни переводчику, ни клиенту не придется тратить лишние силы, время и деньги на исправление допущенных ошибок.

Оставить комментарий Отменить ответ

*
*


шесть − два =

captcha *

Последние статьи

5 мифов о профессии переводчика
5 мифов о профессии переводчика
Авг 22, 2013
Перевод личных документов
Перевод личных документов
Авг 21, 2013
бумажный или электронный словарь
Бумажный или электронный словарь
Авг 20, 2013
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
Авг 19, 2013
апостиль в министерстве юстиции
Апостиль в Министерстве юстиции Украины
Авг 15, 2013
Перевод
Что такое перевод?
Авг 14, 2013
Английские сокращения в смс и чатах
Английские сокращения в СМС и чатах
Авг 12, 2013
День азербайджанского языка
День азербайджанского языка
Авг 09, 2013
Советы переводчику-фрилансеру
Авг 08, 2013
Происхождение названий штатов США
Авг 07, 2013

Записи в блоге

5 мифов о профессии переводчика
5 мифов о профессии переводчика
Авг 22, 2013
Перевод личных документов
Перевод личных документов
Авг 21, 2013
бумажный или электронный словарь
Бумажный или электронный словарь
Авг 20, 2013
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
Авг 19, 2013
апостиль в министерстве юстиции
Апостиль в Министерстве юстиции Украины
Авг 15, 2013

Новости

Мы обновили страничку Клиенты
Июл 21, 2013
Мы запустили калькулятор стоимости
Июл 18, 2013
Мы в социальных сетях
Июл 17, 2013
Мы обновили сайт
Июл 17, 2013
2013 © Агентство переводов Альянс-Профи Киев
Агентство переводов Альянс-Профи