• О нас
    • Агентство переводов Альянс-Профи
    • Преимущества работы с нами
    • Спектр наших услуг
    • Наши награды
    • Рекомендации клиентов
  • Услуги
    • Перевод стандартных документов
      • Что такое стандартный документ?
      • Перевод паспорта
      • Перевод свидетельств
      • Перевод справки
      • Перевод заявления
      • Перевод диплома
      • Перевод аттестата
      • Перевод документов ФЛП
    • Перевод документов и текстов
      • Что такое переводческая страница?
      • Перевод договора
      • Перевод доверенности
      • Перевод инструкции
      • Перевод диссертации
      • Перевод меню
      • Перевод устава
      • Перевод сайта
      • Перевод учредительных документов
    • Другие услуги
      • Нотариальный перевод
      • Заверение печатью бюро переводов
      • Срочный перевод
      • Апостиль, легализация
      • Редактирование текста
      • Сканирование
      • Верстка
  • Цены
    • Оценка стоимости перевода
    • Стоимость перевода
    • Стоимость апостиля
    • Стоимость дополнительных услуг
    • Способы оплаты
    • Скидки
  • Акции
  • Вакансии
  • Контакты
  • Галереи
    • Смеемся вместе
  • Блог

Качества хорошего переводчика?

Июль 19, 2013
by admin
0 Comment

Каждый человек с рождения имеет определенные способности: один – хорошо рисует, второй – считает, третий – декламирует стихи. Ну а какими же чертами характера, способностями и склонностями нужно обладать, чтобы стать хорошим переводчиком? Попытаемся ответить на этот вопрос.

Начнем, пожалуй, с самого главного – лингвистических способностей. Конечно, имея настойчивый характер, можно добиться всего, чего захочешь, но легче изучать язык, имея природную склонность к этому. Например, чувство языка, так называемое «лингвистическое чутье». Человеку, обладающему им, не нужно «зубрить» правила, он может выучить несколько языков, просто проводя между ними параллели и находя соответствия. Также, неплохо иметь хороший слух, в том числе музыкальный. Вам будет легче овладеть фонетическими особенностями языка и воспринимать устную речь.

Тем же, кто не обладает талантами, описанными выше, но страстно желает стать переводчиком, поможет терпение, усидчивость, любознательность и память. Под таким натиском сдавалась не одна наука. Для продуктивной работы в бюро переводов переводчик обязан иметь очень обширный и разносторонний багаж знаний в разных сферах деятельности помимо собственно перевода, что заставляет переводчика постоянно искать новые источники информации, как энциклопедической, так и узко специализированной, как лингвистической, так и относящейся строго к тематике перевода. Зачастую, прекрасными письменными переводчиками становятся не «веселые болтуны», а скромные «ботаники», которые получают удовольствие от сидения за компьютером, и самого процесса перевода. И поверьте, что такие экземпляры добиваются не меньшего успеха и заработка, чем первые.

Немаловажной чертой для переводчика является внимание к деталям, ведь порой от одного слова или цифры, неправильно указанной в переводе, может зависеть очень многое.

Ну, и последнее, на что мы обратим Ваше внимание – это знание определенной тематики. Если Вы уверенно себя чувствуете, например, в медицинском или техническом переводе, а Вам предлагают перевести большой юридический документ, дважды подумайте. Ведь Вы, конечно, можете заработать на этом неплохую сумму, но если перевод будет некачественным, Ваша репутация понесет урон, который потом будет очень сложно восполнить.

Итак, подводя итог всему вышесказанному, можем сделать вывод, что главное для хорошего переводчика – это профессиональное знание языка, усидчивость, жажда знаний и, конечно, как и в любой профессии, любовь к делу, которым занимаешься.

Оставить комментарий Отменить ответ

*
*


семь + = девять

captcha *

Последние статьи

5 мифов о профессии переводчика
5 мифов о профессии переводчика
Авг 22, 2013
Перевод личных документов
Перевод личных документов
Авг 21, 2013
бумажный или электронный словарь
Бумажный или электронный словарь
Авг 20, 2013
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
Авг 19, 2013
апостиль в министерстве юстиции
Апостиль в Министерстве юстиции Украины
Авг 15, 2013
Перевод
Что такое перевод?
Авг 14, 2013
Английские сокращения в смс и чатах
Английские сокращения в СМС и чатах
Авг 12, 2013
День азербайджанского языка
День азербайджанского языка
Авг 09, 2013
Советы переводчику-фрилансеру
Авг 08, 2013
Происхождение названий штатов США
Авг 07, 2013

Записи в блоге

5 мифов о профессии переводчика
5 мифов о профессии переводчика
Авг 22, 2013
Перевод личных документов
Перевод личных документов
Авг 21, 2013
бумажный или электронный словарь
Бумажный или электронный словарь
Авг 20, 2013
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
Авг 19, 2013
апостиль в министерстве юстиции
Апостиль в Министерстве юстиции Украины
Авг 15, 2013

Новости

Мы обновили страничку Клиенты
Июл 21, 2013
Мы запустили калькулятор стоимости
Июл 18, 2013
Мы в социальных сетях
Июл 17, 2013
Мы обновили сайт
Июл 17, 2013
2013 © Агентство переводов Альянс-Профи Киев
Агентство переводов Альянс-Профи