Каждый человек с рождения имеет определенные способности: один – хорошо рисует, второй – считает, третий – декламирует стихи. Ну а какими же чертами характера, способностями и склонностями нужно обладать, чтобы стать хорошим переводчиком? Попытаемся ответить на этот вопрос.
Начнем, пожалуй, с самого главного – лингвистических способностей. Конечно, имея настойчивый характер, можно добиться всего, чего захочешь, но легче изучать язык, имея природную склонность к этому. Например, чувство языка, так называемое «лингвистическое чутье». Человеку, обладающему им, не нужно «зубрить» правила, он может выучить несколько языков, просто проводя между ними параллели и находя соответствия. Также, неплохо иметь хороший слух, в том числе музыкальный. Вам будет легче овладеть фонетическими особенностями языка и воспринимать устную речь.
Тем же, кто не обладает талантами, описанными выше, но страстно желает стать переводчиком, поможет терпение, усидчивость, любознательность и память. Под таким натиском сдавалась не одна наука. Для продуктивной работы в бюро переводов переводчик обязан иметь очень обширный и разносторонний багаж знаний в разных сферах деятельности помимо собственно перевода, что заставляет переводчика постоянно искать новые источники информации, как энциклопедической, так и узко специализированной, как лингвистической, так и относящейся строго к тематике перевода. Зачастую, прекрасными письменными переводчиками становятся не «веселые болтуны», а скромные «ботаники», которые получают удовольствие от сидения за компьютером, и самого процесса перевода. И поверьте, что такие экземпляры добиваются не меньшего успеха и заработка, чем первые.
Немаловажной чертой для переводчика является внимание к деталям, ведь порой от одного слова или цифры, неправильно указанной в переводе, может зависеть очень многое.
Ну, и последнее, на что мы обратим Ваше внимание – это знание определенной тематики. Если Вы уверенно себя чувствуете, например, в медицинском или техническом переводе, а Вам предлагают перевести большой юридический документ, дважды подумайте. Ведь Вы, конечно, можете заработать на этом неплохую сумму, но если перевод будет некачественным, Ваша репутация понесет урон, который потом будет очень сложно восполнить.
Итак, подводя итог всему вышесказанному, можем сделать вывод, что главное для хорошего переводчика – это профессиональное знание языка, усидчивость, жажда знаний и, конечно, как и в любой профессии, любовь к делу, которым занимаешься.