Исследив бескрайние просторы Интернета, Вы можете увидеть, какое огромное количество бюро переводов осуществляет свою деятельность на данный момент. Но как же выбрать, куда обратиться? По каким признакам можно определить хорошее бюро переводов? Ответ именно на этот вопрос станет предметом данной статьи.
Квалификация сотрудников. Первое, на что стоит обратить внимание, приходя в бюро переводов, – это квалификация его сотрудников. Работники должны владеть полной информацией относительно ценовой политики, сроков выполнения перевода, особенностей нотариального заверения, чтобы клиент мог получить полную, всестороннюю и квалифицированную консультацию. Также при работе с людьми очень важна доброжелательность, уравновешенность и дипломатичность, ведь люди бывают разные, и все они должны остаться довольны качеством обслуживания.
Скорость работы. Еще одним немаловажным аспектом является скорость реакции на заказы и их оперативное выполнение. Работники бюро переводов должны реагировать на поступающие заказы быстро, не заставлять клиента ждать. При поступлении срочного заказа необходимо мобилизоваться, то есть сотрудники должны уметь сфокусироваться на конкретной задаче, не паниковать в форс-мажорных ситуациях.
Ухоженный офис. Также одной из составляющих успеха, которой зачастую не уделяют должного внимания, является ухоженный, опрятный офис. Офис – это лицо любой компании: если в офисе беспорядок, такой же беспорядок, в большинстве случаев, творится и в делах.
Качество. Ну а теперь, приступим к самой важной составляющей успешной работы бюро – собственно к качеству перевода. При выполнении заказа должны учитываться все пожелания клиента, также качество перевода должно быть 100%. Остается вопрос стоимости перевода: очень часто желание сэкономить заставляет клиента обращаться в то бюро переводов, которое может предложить самые низкие цены. Но такой подход не всегда правильный, не зря ведь народная мудрость гласит: «скупой платит дважды».
Не слишком низкие цены. В хорошем бюро, которое гарантирует высокое качество выполнения заказа, цены всегда держаться в пределах от средних до высоких. Это обусловлено тем, что опытный, квалифицированный переводчик, знающий себе цену, не будет работать по слишком низкому тарифу. Если стоимость перевода, ниже среднего, скорее всего на внештатную работу приглашаются в основном студенты, которые готовы работать по мизерным ставкам только ради получения опыта. Еще одной причиной заниженных цен может быть то, что бюро переводов экономит на штатной рабочей силе: зачастую в таком бюро работает только один менеджер без знания языка и выполняет только обязанности распределения заказов. В таком случае после выполнения перевода не производится редактура текста, а она требуется всегда, так как без доработки перевод не может быть качественным на 100%.
Если в бюро переводов Вам назовут чуть большую стоимость, чем в остальных, Вы должны знать, что это не потому, что на Вас хотят больше заработать, а только потому, что Вы получите больше гарантий качества, ведь в стоимость страницы перевода в хорошем бюро перевода входит следующее:
— собственно перевод/редактура
— редактирование перевода/редактуры
— форматирование
— подготовка документов к нотариальной заверке, если она требуется.
Приведя вышеизложенную информацию, мы надеемся, что помогли Вам понять, как ориентироваться на рынке переводов и выбрать то бюро переводов, которое обеспечит достойный сервис и качественный конечный результат.