Одной из самых популярных услуг Агентства переводов Альянс-Профи является перевод стандартных документов (см. страницу Что такое стандартный документ), к которым относится и свидетельство о рождении.
Свидетельство о рождении – это первый официальный документ, который выдается человеку при рождении. После того, как Вы получаете гражданский паспорт, роль свидетельства о рождении несколько уменьшается, но она может резко возрасти, когда Вы сталкиваетесь с решением вопросов о наследстве, получении вида на жительства или гражданства другой страны, поступлении в иностранные учебные заведения, а также при заключении брака за пределами Украины.
За время нашей работы мы сталкивались с целым рядом случаев, когда граждане, родившиеся за пределами Украины, но давно проживающие на территории нашей страны, решают вопросы о вступлении в наследство или об отказе от наследства в других странах. Как правило, в данном случае иностранное государство требует нотариально заверенную копию свидетельства о рождении гражданина, который хочет вступить в наследство или отказаться от него. Решением проблемы может быть нотариальное удостоверение перевода свидетельства о рождении в Украине и отправка его в иностранное государство.
При переводе необходимо:
— точно соблюдать структуру документа
— правильно переводить текстовое содержание
— переводить все печати, штампы, дополнительные надписи от руки
— обозначать подписи
— крайне важно правильно переводить географические названия и наименования органов
— фамилия и имя владельца в переводе должны соответствовать написанию латинскими буквами в загранпаспорте, не зависимо от того, на какой иностранный язык выполняется перевод
— следует обратить внимание, что серия свидетельства о рождении не переводится, а оставляется как есть в оригинале
Несоблюдение данных правил может вызвать различные проблемы при поездке или пребывании за рубежом.
В большинстве случаев перевод свидетельства о рождении должен быть заверен нотариально, и помимо этого легализирован, т.е. содержать апостиль.
Апостилирование — это проставление штампа соответствующего государственного органа страны, в которой выдан документ.
Процесс апостилирования и нотариального заверения перевода свидетельства о рождении:
1. Сначала на оригинале свидетельства ставиться апостиль. Апостиль ставится в первую очередь, так как он обязательно должен быть отображен в переводе.
2. Затем выполняется перевод на иностранный язык
3. После этого производится нотариальная заверка перевода. Свидетельство о рождении является документом многоразового пользования в отличие от справок, поэтому перевод свидетельства необходимо подшивать к нотариальной копии, а не к оригиналу.
4. И в некоторых случаях ставиться второй апостиль уже на заверенный нотариусом перевод. Необходимость повторного апостилирования нужно уточнять в органах подачи документов для каждого случая отдельно.