На первый взгляд перевод паспорта это простейшая задача, ведь в нем нет целых предложений, только отдельные слова, словосочетания, цифры, и такой документ может перевести даже человек с базовыми знаниями языка. Но это только кажущаяся простота. Неграмотный перевод паспорта может создать множество проблем, так как в переводе паспорта есть много важных нюансов.
Перевод паспорта с английского на украинский
Почти все иностранные паспорта являются двух- или трехъязычными, один из которых всегда английский. Для примера рассмотрим перевод паспорта гражданина США.
Есть несколько правил перевода паспорта:
1. Тип, код страны и номер паспорта (если в нем есть буквы) не переводятся, т.е. оставляются латинскими буквами, так как это международные обозначения.
2. Написание имени владельца паспорта нужно сверять по визам, если он ранее приезжал в Украину. Если же он у нас впервые, уточнить, возможно, ранее на украинский переводились какие-либо документы с упоминанием его имени. Если же тоже нет, переводить имя согласно правилам транслитерации.
3. Нужно правильно передавать названия стран, населенных пунктов, областей и т.д.
4. Нужно правильно переводить названия официальных органов, указанных в документе.
5. Фотография владельца в переводе обозначается следующим образом: /фотография владельца/
6. Текст печатей всегда переводиться.
7. Код внизу страницы никогда не переводится, а оставляется как есть.
Пример перевод паспорта США на украинский язык можно скачать здесь.
Перевод паспорта с украинского на английский
Для перевода паспорта на английский правила остаются неизменными, за исключение того, что написание имени владельца паспорта в переводе должно соответствовать написанию его имени в заграничном паспорте. Если же заграничного паспорта по каким-либо причинам нет, перевод выполняется согласно Постановлению о транслитерации.
После выполнения перевода еще раз проверьте все номера и даты, написание имен и набранный код внизу страницы, так как в переводе паспорта даже одна маленькая ошибка может создать множество проблем.
Нотариальная заверка паспорта
Как правило, перевод паспорта почти всегда нужно заверить нотариально. Для данной процедуры понадобиться квалифицированный специалист. Квалифицированный специалист – это дипломированный переводчик, в дипломе которого указана квалификация «переводчик» соответствующего языка. Обратите внимание, что диплом филолога и учителя не дает право ставить подпись на переводах для нотариальной заверки.
После того, как Вы нашли такого специалиста, вам нужно обратиться к любому нотариусу. В офисе нотариуса от Вас потребуют оригинал паспорта, с которого выполнялся перевод, а переводчик будет должен предоставить оригинал диплома, оригинал паспорта и в случае, если по каким-либо причинам его полные имена в дипломе и паспорте разные (например, замужество, перемена фамилии/имени/отчества), соответствующий подтверждающий документ.
Процедура заверки подписи переводчика происходит следующим образом. Нотариус снимает фотокопию с паспорта и подшивает к ней перевод, на котором внизу стоит подпись переводчика. На оборотной стороне сшитого документа пишет соответствующую надпись о проверке квалификации переводчика и на сшивке ставит свою официальную печать. Обычно процедура заверки подписи переводчика занимает около 30 минут.
Желаем удачи в этом ответственном деле!
Но если все таки данная процедура кажется Вам сложной или у Вас просто нет времени все делать самостоятельно, специалисты нашего бюро с радостью возьмут на себя ваши заботы. Доверяя профессионалам, Вы можете быть уверены, что ваш паспорт будет переведен правильно. Менеджеры Агентства переводов Альянс-Профи знают, как правильно оформить перевод паспорта с нотариальным заверением, чтобы он полностью соответствовал требованиям официальных органов Украины.
С ценами на перевод стандартных документов, к которым также относится паспорт, можно ознакомиться здесь.