• О нас
    • Агентство переводов Альянс-Профи
    • Преимущества работы с нами
    • Спектр наших услуг
    • Наши награды
    • Рекомендации клиентов
  • Услуги
    • Перевод стандартных документов
      • Что такое стандартный документ?
      • Перевод паспорта
      • Перевод свидетельств
      • Перевод справки
      • Перевод заявления
      • Перевод диплома
      • Перевод аттестата
      • Перевод документов ФЛП
    • Перевод документов и текстов
      • Что такое переводческая страница?
      • Перевод договора
      • Перевод доверенности
      • Перевод инструкции
      • Перевод диссертации
      • Перевод меню
      • Перевод устава
      • Перевод сайта
      • Перевод учредительных документов
    • Другие услуги
      • Нотариальный перевод
      • Заверение печатью бюро переводов
      • Срочный перевод
      • Апостиль, легализация
      • Редактирование текста
      • Сканирование
      • Верстка
  • Цены
    • Оценка стоимости перевода
    • Стоимость перевода
    • Стоимость апостиля
    • Стоимость дополнительных услуг
    • Способы оплаты
    • Скидки
  • Акции
  • Вакансии
  • Контакты
  • Галереи
    • Смеемся вместе
  • Блог

Перевод паспорта и нотариальное заверение

Июнь 02, 2012
by admin
0 Comment

На первый взгляд перевод паспорта это простейшая задача, ведь в нем нет целых предложений, только отдельные слова, словосочетания, цифры, и такой документ может перевести даже человек с базовыми знаниями языка. Но это только кажущаяся простота. Неграмотный перевод паспорта может создать множество проблем, так как в переводе паспорта есть много важных нюансов.

Перевод паспорта с английского на украинский

Почти все иностранные паспорта являются двух- или трехъязычными, один из которых всегда английский. Для примера рассмотрим перевод паспорта гражданина США.

Есть несколько правил перевода паспорта:
1. Тип, код страны и номер паспорта (если в нем есть буквы) не переводятся, т.е. оставляются латинскими буквами, так как это международные обозначения.
2. Написание имени владельца паспорта нужно сверять по визам, если он ранее приезжал в Украину. Если же он у нас впервые, уточнить, возможно, ранее на украинский переводились какие-либо документы с упоминанием его имени. Если же тоже нет, переводить имя согласно правилам транслитерации.
3. Нужно правильно передавать названия стран, населенных пунктов, областей и т.д.
4. Нужно правильно переводить названия официальных органов, указанных в документе.
5. Фотография владельца в переводе обозначается следующим образом: /фотография владельца/
6. Текст печатей всегда переводиться.
7. Код внизу страницы никогда не переводится, а оставляется как есть.

Пример перевод паспорта США на украинский язык можно скачать здесь.

Перевод паспорта с украинского на английский

Для перевода паспорта на английский правила остаются неизменными, за исключение того, что написание имени владельца паспорта в переводе должно соответствовать написанию его имени в заграничном паспорте. Если же заграничного паспорта по каким-либо причинам нет, перевод выполняется согласно Постановлению о транслитерации.

После выполнения перевода еще раз проверьте все номера и даты, написание имен и набранный код внизу страницы, так как в переводе паспорта даже одна маленькая ошибка может создать множество проблем.

Нотариальная заверка паспорта

Как правило, перевод паспорта почти всегда нужно заверить нотариально. Для данной процедуры понадобиться квалифицированный специалист. Квалифицированный специалист – это дипломированный переводчик, в дипломе которого указана квалификация «переводчик» соответствующего языка. Обратите внимание, что диплом филолога и учителя не дает право ставить подпись на переводах для нотариальной заверки.

После того, как Вы нашли такого специалиста, вам нужно обратиться к любому нотариусу. В офисе нотариуса от Вас потребуют оригинал паспорта, с которого выполнялся перевод, а переводчик будет должен предоставить оригинал диплома, оригинал паспорта и в случае, если по каким-либо причинам его полные имена в дипломе и паспорте разные (например, замужество, перемена фамилии/имени/отчества), соответствующий подтверждающий документ.

Процедура заверки подписи переводчика происходит следующим образом. Нотариус снимает фотокопию с паспорта и подшивает к ней перевод, на котором внизу стоит подпись переводчика. На оборотной стороне сшитого документа пишет соответствующую надпись о проверке квалификации переводчика и на сшивке ставит свою официальную печать. Обычно процедура заверки подписи переводчика занимает около 30 минут.

Желаем удачи в этом ответственном деле!

Но если все таки данная процедура кажется Вам сложной или у Вас просто нет времени все делать самостоятельно, специалисты нашего бюро с радостью возьмут на себя ваши заботы. Доверяя профессионалам, Вы можете быть уверены, что ваш паспорт будет переведен правильно. Менеджеры Агентства переводов Альянс-Профи знают, как правильно оформить перевод паспорта с нотариальным заверением, чтобы он полностью соответствовал требованиям официальных органов Украины.

С ценами на перевод стандартных документов, к которым также относится паспорт, можно ознакомиться здесь.

Заказывайте перевод паспорта с нотариальным заверением прямо сейчас в режиме онлайн либо по телефону (044) 235 66 53

Оставить комментарий Отменить ответ

*
*


+ два = десять

captcha *

Последние статьи

5 мифов о профессии переводчика
5 мифов о профессии переводчика
Авг 22, 2013
Перевод личных документов
Перевод личных документов
Авг 21, 2013
бумажный или электронный словарь
Бумажный или электронный словарь
Авг 20, 2013
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
Авг 19, 2013
апостиль в министерстве юстиции
Апостиль в Министерстве юстиции Украины
Авг 15, 2013
Перевод
Что такое перевод?
Авг 14, 2013
Английские сокращения в смс и чатах
Английские сокращения в СМС и чатах
Авг 12, 2013
День азербайджанского языка
День азербайджанского языка
Авг 09, 2013
Советы переводчику-фрилансеру
Авг 08, 2013
Происхождение названий штатов США
Авг 07, 2013

Записи в блоге

5 мифов о профессии переводчика
5 мифов о профессии переводчика
Авг 22, 2013
Перевод личных документов
Перевод личных документов
Авг 21, 2013
бумажный или электронный словарь
Бумажный или электронный словарь
Авг 20, 2013
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
Авг 19, 2013
апостиль в министерстве юстиции
Апостиль в Министерстве юстиции Украины
Авг 15, 2013

Новости

Мы обновили страничку Клиенты
Июл 21, 2013
Мы запустили калькулятор стоимости
Июл 18, 2013
Мы в социальных сетях
Июл 17, 2013
Мы обновили сайт
Июл 17, 2013
2013 © Агентство переводов Альянс-Профи Киев
Агентство переводов Альянс-Профи