• О нас
    • Агентство переводов Альянс-Профи
    • Преимущества работы с нами
    • Спектр наших услуг
    • Наши награды
    • Рекомендации клиентов
  • Услуги
    • Перевод стандартных документов
      • Что такое стандартный документ?
      • Перевод паспорта
      • Перевод свидетельств
      • Перевод справки
      • Перевод заявления
      • Перевод диплома
      • Перевод аттестата
      • Перевод документов ФЛП
    • Перевод документов и текстов
      • Что такое переводческая страница?
      • Перевод договора
      • Перевод доверенности
      • Перевод инструкции
      • Перевод диссертации
      • Перевод меню
      • Перевод устава
      • Перевод сайта
      • Перевод учредительных документов
    • Другие услуги
      • Нотариальный перевод
      • Заверение печатью бюро переводов
      • Срочный перевод
      • Апостиль, легализация
      • Редактирование текста
      • Сканирование
      • Верстка
  • Цены
    • Оценка стоимости перевода
    • Стоимость перевода
    • Стоимость апостиля
    • Стоимость дополнительных услуг
    • Способы оплаты
    • Скидки
  • Акции
  • Вакансии
  • Контакты
  • Галереи
    • Смеемся вместе
  • Блог

Можно ли выполнить перевод документов самостоятельно?

Май 26, 2012
by admin
4 Comments

У клиентов бюро переводов часто возникает вопрос: «Можно ли выполнить перевод документов самостоятельно, а заверить данный перевод в бюро переводов?»

Конечно же, это возможно, но в таком случае следует учитывать следующие факторы:

  1. Даже если перевод выполнен клиентом самостоятельно, переводчик агентства переводов обязательно должен вычитать перевод заказчика на предмет наличия ошибок и соответствия оригиналу. Стоимость вычитки обычно составляет 50% от стоимости перевода.
  2. В большинстве случаев заказчик, выполняя самостоятельный перевод, использует не ту лексику, даже если его уровень владения языком является достойным, поскольку только профессионалы, которые каждый день выполняют перевод различных документов, могут качественно перевести тот или иной документ. Поэтому если перевод заказчика содержит достаточно высокий процент ошибок и просто низкого качества, а на его переработку уходит столько же времени, сколько переводчик мог бы потратить просто на его перевод, стоимость за заказ взимается, как за перевод, а не как за вычитку перевода.
  3. Также, немаловажным является внешний вид выполненного перевода. Перевод должен быть выполнен в точности с оригиналом, т.е. должны быть соблюдены следующие особенности оформления: расположение текста, отступы, выделения жирным и курсивом, размер шрифта и т.п., а зачастую клиенты при самостоятельном переводе набирают текст скопом, в виду чего перевод визуально абсолютно не соответствует оригиналу. Из-за такой ошибки у конечных пользователей такого перевода возникают проблемы с его использованием.
  4. Более того, почти всегда клиенты не знаю элементарных правил перевода, например, что обязательно необходимо переводить текст печатей, что серии и номера документов не переводятся, а оставляются как есть, или что написание имен, упомянутых в документах, должно соответствовать написанию в загранпаспорте!

 

Исходя из вышеизложенного, не легче ли доверить это нелегкое занятие профессионалам? Обратившись в бюро переводов, вы сохраните не только силы, но и деньги, так как обычно клиенты стремятся самостоятельно переводить стандартные документы: справки, свидетельства, дипломы, сертификаты, а стоимость перевода таких документов, чаще всего, невысока.

Агентство переводов Альянс-Профи с радостью возьмет на себя ваши заботы и за невысокую стоимость выполнит перевод любых документов и его последующую нотариальную заверку, либо заверку печатью бюро.

Поделиться в социальных сетях
    4 Comments
    1. Ирина 27.05.2012 at 13:13 Ответить

      Добрый день!
      Мы неоднократно заверяли свои переводы в бюро, но это с учетом того, что я сама лингвист и хорошо знакома с юридической тематикой. Действительно терминологию необходимо знать. Но у нас проблем не возникало, оплачивали пол-стоимости и за заверку.
      Но тому, кто не сталкивался с подобными переводами ранее, я не советую самому переводить.
      Также, если переводите сами, не забывайте предоставлять электронный вариант, так как некоторые бюро переводов берут деньги еще и за набор текста. Макситранс, кстати, не берет.

    2. Оксана 28.05.2012 at 11:40 Ответить

      Добрый день! Я много раз обращалась в бюро переводов, предоставляя свои переводы, но в конечном результате перевод выглядел совсем по-другому в соответствии с оригиналом. Поэтому хочу лишний раз подтвердить ,что лучше это дело доверить профессионалам, которые быстро и качественно выполнят эту работу, сэкономив клиенту время. Человек, который не занимается переводами постоянно, не может знать всех тонкостей перевода и оформления документов.

    3. Дмитрий 28.05.2012 at 22:21 Ответить

      Могу ли я сам выполнить самостоятельно перевод паспорта и заверить его у нотариуса с вашей помощью? сколько будет стоить?

      • admin 29.05.2012 at 09:55 Ответить

        Конечно так возможно. Но в таком случае, чтобы наш переводчик подписался под переводом. ему необходимо убедиться в его правильности. Такая процедура называется редактированием. Чтобы облегчить нам задачу и сэкономить Ваше и наше время. просим предоставлять переводы в электронном виде. Редактирование паспорта стоит 28 грн.. а нотариальная заверка 75 грн.

    Оставить комментарий Отменить ответ

    *
    *


    восемь + три =

    captcha *

    Последние статьи

    5 мифов о профессии переводчика
    5 мифов о профессии переводчика
    Авг 22, 2013
    Перевод личных документов
    Перевод личных документов
    Авг 21, 2013
    бумажный или электронный словарь
    Бумажный или электронный словарь
    Авг 20, 2013
    10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
    10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
    Авг 19, 2013
    апостиль в министерстве юстиции
    Апостиль в Министерстве юстиции Украины
    Авг 15, 2013
    Перевод
    Что такое перевод?
    Авг 14, 2013
    Английские сокращения в смс и чатах
    Английские сокращения в СМС и чатах
    Авг 12, 2013
    День азербайджанского языка
    День азербайджанского языка
    Авг 09, 2013
    Советы переводчику-фрилансеру
    Авг 08, 2013
    Происхождение названий штатов США
    Авг 07, 2013

    Записи в блоге

    5 мифов о профессии переводчика
    5 мифов о профессии переводчика
    Авг 22, 2013
    Перевод личных документов
    Перевод личных документов
    Авг 21, 2013
    бумажный или электронный словарь
    Бумажный или электронный словарь
    Авг 20, 2013
    10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
    10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
    Авг 19, 2013
    апостиль в министерстве юстиции
    Апостиль в Министерстве юстиции Украины
    Авг 15, 2013

    Новости

    Мы обновили страничку Клиенты
    Июл 21, 2013
    Мы запустили калькулятор стоимости
    Июл 18, 2013
    Мы в социальных сетях
    Июл 17, 2013
    Мы обновили сайт
    Июл 17, 2013
    2013 © Агентство переводов Альянс-Профи Киев
    Агентство переводов Альянс-Профи