У клиентов бюро переводов часто возникает вопрос: «Можно ли выполнить перевод документов самостоятельно, а заверить данный перевод в бюро переводов?»
Конечно же, это возможно, но в таком случае следует учитывать следующие факторы:
- Даже если перевод выполнен клиентом самостоятельно, переводчик агентства переводов обязательно должен вычитать перевод заказчика на предмет наличия ошибок и соответствия оригиналу. Стоимость вычитки обычно составляет 50% от стоимости перевода.
- В большинстве случаев заказчик, выполняя самостоятельный перевод, использует не ту лексику, даже если его уровень владения языком является достойным, поскольку только профессионалы, которые каждый день выполняют перевод различных документов, могут качественно перевести тот или иной документ. Поэтому если перевод заказчика содержит достаточно высокий процент ошибок и просто низкого качества, а на его переработку уходит столько же времени, сколько переводчик мог бы потратить просто на его перевод, стоимость за заказ взимается, как за перевод, а не как за вычитку перевода.
- Также, немаловажным является внешний вид выполненного перевода. Перевод должен быть выполнен в точности с оригиналом, т.е. должны быть соблюдены следующие особенности оформления: расположение текста, отступы, выделения жирным и курсивом, размер шрифта и т.п., а зачастую клиенты при самостоятельном переводе набирают текст скопом, в виду чего перевод визуально абсолютно не соответствует оригиналу. Из-за такой ошибки у конечных пользователей такого перевода возникают проблемы с его использованием.
- Более того, почти всегда клиенты не знаю элементарных правил перевода, например, что обязательно необходимо переводить текст печатей, что серии и номера документов не переводятся, а оставляются как есть, или что написание имен, упомянутых в документах, должно соответствовать написанию в загранпаспорте!
Исходя из вышеизложенного, не легче ли доверить это нелегкое занятие профессионалам? Обратившись в бюро переводов, вы сохраните не только силы, но и деньги, так как обычно клиенты стремятся самостоятельно переводить стандартные документы: справки, свидетельства, дипломы, сертификаты, а стоимость перевода таких документов, чаще всего, невысока.
Агентство переводов Альянс-Профи с радостью возьмет на себя ваши заботы и за невысокую стоимость выполнит перевод любых документов и его последующую нотариальную заверку, либо заверку печатью бюро.
Добрый день!
Мы неоднократно заверяли свои переводы в бюро, но это с учетом того, что я сама лингвист и хорошо знакома с юридической тематикой. Действительно терминологию необходимо знать. Но у нас проблем не возникало, оплачивали пол-стоимости и за заверку.
Но тому, кто не сталкивался с подобными переводами ранее, я не советую самому переводить.
Также, если переводите сами, не забывайте предоставлять электронный вариант, так как некоторые бюро переводов берут деньги еще и за набор текста. Макситранс, кстати, не берет.
Добрый день! Я много раз обращалась в бюро переводов, предоставляя свои переводы, но в конечном результате перевод выглядел совсем по-другому в соответствии с оригиналом. Поэтому хочу лишний раз подтвердить ,что лучше это дело доверить профессионалам, которые быстро и качественно выполнят эту работу, сэкономив клиенту время. Человек, который не занимается переводами постоянно, не может знать всех тонкостей перевода и оформления документов.
Могу ли я сам выполнить самостоятельно перевод паспорта и заверить его у нотариуса с вашей помощью? сколько будет стоить?
Конечно так возможно. Но в таком случае, чтобы наш переводчик подписался под переводом. ему необходимо убедиться в его правильности. Такая процедура называется редактированием. Чтобы облегчить нам задачу и сэкономить Ваше и наше время. просим предоставлять переводы в электронном виде. Редактирование паспорта стоит 28 грн.. а нотариальная заверка 75 грн.