На данный момент в Киеве насчитывается около 2 000 бюро переводов, что создает огромную конкуренцию на рынке услуг перевода. Как же заказчику в таком множестве найти бюро переводов, услуги которого характеризуются наиболее выгодным сочетанием цены и качества?
Для начала мы немного рассмотрим сам рабочий процесс бюро переводов, что поможет ответить на выше поставленный вопрос.
Стоимость перевода
Стоимость услуг перевода зависит от многих факторов: тематика текста, сложность текста, требования к переводу, сроки и т.п.
Зачастую клиенты стремятся найти бюро, которое выполнит объемный перевод чуть ли не за один день и при этом предложит самую низкую цену и самое высокое качество. Но это просто невозможно!!! При такой задаче придется выбирать, либо цена, либо качество, либо сроки.
Если же бюро берется абсолютно за все с готовностью выполнить срочные объемные переводы в кратчайшие сроки, то качества можете не ожидать, так как процесс перевода имеет множество нюансов и зависит от многих факторов.
Процесс перевода
При размещении заказа добросовестное бюро переводов просчитывает стоимость и сроки, исходя из следующих условий и факторов:
— перевод всего текста должен делать один переводчик, поскольку перевод – это не математика с формулами, одно и тоже слово или фраза могут быть переведены абсолютно по-разному, и при этом перевод будет правильный. Если же перевод поделить между, например, пятью переводчиками, то единства лексики и стиля не будет, и в конечном итоге перевод будет просто не понятен пользователю. Вы скажете, можно же откорректировать текст! Да, можно, но в таком случае качество будет ниже, чем если бы корректура производилась после одного переводчика, и займет больше времени.
— переводчик переводит 5-7 страниц в день; даже профессиональный специалист может переводить только 5-7 страниц в день без потери качества, так как перевод предполагает огромную мозговую активность, требует времени и сил.
— на редактуру объемного текста требуется минимум день; любой текст, даже самый качественный требует редактирования, корректировки и форматирования.
— профессионалы не работают за бесценок; переводчик без опыта работы согласиться на любую цену, а отсутствие опыта говорит, что качества не будет. Чтобы переводчик смог предоставлять качественный продукт, необходим опыт как минимум 2-3 года, а люди с опытом просят оплату значительно выше.
Если одно их вышеуказанных условий будет нарушено, то измениться либо качество, либо сроки. Сделать качественно работу даже по среднерыночным ценам сложно.
На данный момент в Киеве такое количество бюро и агентств переводов, что они ведут конкуренцию не за качество, а за то, кто назовет меньшую цену…О качестве речь вообще не идет, понятно, что эти тексты никто не проверяет, не редактирует, их даже никто не открывает, так как все это дополнительные расходы, которые низкая цена просто не покрывает, а бюро переводов необходим еще и доход от заказа!
Обращайтесь в Агентство переводов Альнс-Профи
Если вы ищите надежного партнера в сфере переводов с приемлемым сочетанием цены и качества, обращайтесь к нам!
Мы работаем на рынке переводов более 4 лет. За это время мы успели сформировать надежную базу профессиональных переводчиков. Наши цены не самые низкие в городе, но и не заоблачно высокие. Мы не накручиваем тройную стоимость за срочные переводы и всегда предоставляем качественный продукт. Наши переводы всегда проверяются и корректируются редакторами. После размещения заказа наши менеджеры сообщат РЕАЛЬНЫЕ сроки его выполнения без потери качества и по приемлемым ценам.
На страницах Нас рекомендуют наши клиенты и Партнеры Вы сможете прочитать отзывы о нас и узнать с какими компаниями мы работаем.