• О нас
    • Агентство переводов Альянс-Профи
    • Преимущества работы с нами
    • Спектр наших услуг
    • Наши награды
    • Рекомендации клиентов
  • Услуги
    • Перевод стандартных документов
      • Что такое стандартный документ?
      • Перевод паспорта
      • Перевод свидетельств
      • Перевод справки
      • Перевод заявления
      • Перевод диплома
      • Перевод аттестата
      • Перевод документов ФЛП
    • Перевод документов и текстов
      • Что такое переводческая страница?
      • Перевод договора
      • Перевод доверенности
      • Перевод инструкции
      • Перевод диссертации
      • Перевод меню
      • Перевод устава
      • Перевод сайта
      • Перевод учредительных документов
    • Другие услуги
      • Нотариальный перевод
      • Заверение печатью бюро переводов
      • Срочный перевод
      • Апостиль, легализация
      • Редактирование текста
      • Сканирование
      • Верстка
  • Цены
    • Оценка стоимости перевода
    • Стоимость перевода
    • Стоимость апостиля
    • Стоимость дополнительных услуг
    • Способы оплаты
    • Скидки
  • Акции
  • Вакансии
  • Контакты
  • Галереи
    • Смеемся вместе
  • Блог

История англо-русского перевода

Март 05, 2012
by admin
1 Comment

Начиная с восемнадцатого века, в России начали осуществлять переводы художественных текстов. Первоначально это были англо-русские переводы. До этого старались переводить лишь деловые тексты, так как знание английского языка в России на то время было еще ограниченным.

Первым статьями, которые переводились на русский язык, стали статьи из «Зритель» и «Болтун» – английских журналов. За восемнадцатый век удалось перевести около четырехсот статей. Многие переводы остались неизвестными, поэтому не исключено, что цифра переводов была намного больше.

На то время многие английские авторы были неизвестны россиянам, даже, несмотря на то, что англо-русские переводчики перевели на русский язык достаточно большое количество статей. Императрица Екатерина Вторая увлекалась Шекспиром. Она же и пыталась перевести трагедии Шекспира на русский язык. Правда, это было похоже больше на произведения по «мотивам» Шекспира, а не на перевод. Первый настоящий англо-русский перевод автора был сделан лишь в 1787 году в Нижнем Новгороде. До конца столетия перевели и «Ромео и Джульетта», но со счастливым концом – враждующие семьи помирились, а молодые влюбленные стали жить счастливо.

В девятнадцатом столетии большое внимание на переводы стали уделять Введенский, Дружинин, Белинский и Фет. Введенский получил известность благодаря переводам Диккенса. До сих пор мы можем встретить в продаже романы Диккенса в переводе бюро переводов Введенского.

По материалам accent-lingua.ru

Поделиться в социальных сетях
    One Comment
    1. Оксана 28.05.2012 at 11:59 Ответить

      Спасибо автору статьи! Было очень интересно узнать немного об истории перевода.

    Оставить комментарий Отменить ответ

    *
    *


    шесть − пять =

    captcha *

    Последние статьи

    5 мифов о профессии переводчика
    5 мифов о профессии переводчика
    Авг 22, 2013
    Перевод личных документов
    Перевод личных документов
    Авг 21, 2013
    бумажный или электронный словарь
    Бумажный или электронный словарь
    Авг 20, 2013
    10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
    10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
    Авг 19, 2013
    апостиль в министерстве юстиции
    Апостиль в Министерстве юстиции Украины
    Авг 15, 2013
    Перевод
    Что такое перевод?
    Авг 14, 2013
    Английские сокращения в смс и чатах
    Английские сокращения в СМС и чатах
    Авг 12, 2013
    День азербайджанского языка
    День азербайджанского языка
    Авг 09, 2013
    Советы переводчику-фрилансеру
    Авг 08, 2013
    Происхождение названий штатов США
    Авг 07, 2013

    Записи в блоге

    5 мифов о профессии переводчика
    5 мифов о профессии переводчика
    Авг 22, 2013
    Перевод личных документов
    Перевод личных документов
    Авг 21, 2013
    бумажный или электронный словарь
    Бумажный или электронный словарь
    Авг 20, 2013
    10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
    10 советов от квалифицированных письменных переводчиков
    Авг 19, 2013
    апостиль в министерстве юстиции
    Апостиль в Министерстве юстиции Украины
    Авг 15, 2013

    Новости

    Мы обновили страничку Клиенты
    Июл 21, 2013
    Мы запустили калькулятор стоимости
    Июл 18, 2013
    Мы в социальных сетях
    Июл 17, 2013
    Мы обновили сайт
    Июл 17, 2013
    2013 © Агентство переводов Альянс-Профи Киев
    Агентство переводов Альянс-Профи